Transcreation

Transcreation: traduzione e copywriting al tuo servizio

I combine translation and copywriting expertise

Nina Sattler-Hovard

translating

La transcreation unisce due servizi linguistici che sono normalmente forniti e venduti separatamente, cioè la traduzione e il copywriting. Consiste nello scrivere testi promozionali e di marketing da una lingua straniera a un mercato specifico, come se fosse nato nella lingua e nella cultura di arrivo: principio cardine di ogni traduzione che si rispetti.

Il transcreator è specializzato in entrambi questi servizi e lavora sia con un testo di partenza che con un brief fornito dal cliente, necessario per adattarsi al messaggio del brand. Un copywriter potrebbe non cogliere e padroneggiare ogni sfumatura della lingua del testo di partenza, mentre un traduttore dovrebbe possedere competenze in copywriting per conoscere e rispettare gli aspetti strategici del brand.

Quindi un transcreator non è solo un traduttore, ma anche un copywriter: uno speciale copywriter che sa trasferire un contenuto da una cultura di partenza a una di arrivo con competenza e precisione linguistica.

3-map
Modern,Computer,Keyboard,With,Button,For,Quick,Translation,,Closeup
pittogramma-trasparente

Le transcreation sono richieste anche per:

Contenuti social media

Public relation

Brand journalism

Comunicazioni aziendali interne

Crisis management

PRONTI A SALPARE?

Transcreator, oltre gli orizzonti della traduzione tradizionale

Partendo dal presupposto che lo scopo di un transcreator è ottenere la stessa reazione dalla lingua di partenza a quella di arrivo, non considero la transcreation una disciplina diversa dalla traduzione, ma un suo interessante ramo in crescita che richiede peculiari caratteristiche e che combina creatività e strategia di marketing. Si tratta di un ramo in crescita, perché aumenta sempre di più la richiesta di tradurre slogan e materiale di marketing per raggiungere audience più ampie in Paesi diversi.

flash-july34

Uno degli elementi che, però, la diversifica dalla traduzione è la proposta ai clienti di più soluzioni creative, in modo che possano scegliere quella che preferiscono, mentre non è prassi in traduzione proporre più opzioni di una stessa frase. Molto spesso viene sottovalutato quanto tempo ed esercizio mentale siano necessari per tradurre adeguatamente “solo una manciata di parole” di un testo pubblicitario. Anche se il costo di una transcreation non viene calcolato per parola, sarà minore di un possibile scarso guadagno o addirittura danno causato alle vendite di una compagnia. Ulteriore peculiarità della transcreation è quella di non ricorrere a database di translation memory, proprio perché ogni testo sarà nuovo e unico.

Richiedi un preventivo gratuito

Chiama Ora